![]() ![]() The correct translation of دِّين, dīn is "judgement". Its use of the genitive indicates that it is a continuation of 1:3. ![]() This would read well as "By the name of Allah".ġ:2 Arabic generally does not use the copula, so the subjunctive "be" is implied.ġ:3 This is a repetition of the last two words (not counting the definite articles) of 1:1.ġ:4 مَـالِكِ ("ruler") can also be translated as "slave-master". 7.1 In relation to positioning within the Qur'anġ:1 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِġ:5 إِيَّاك نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُġ:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ Transliterationġ:2 Al-ḥamdu -li-llāhi rabbi -l-`ālamīn(a)ġ:5 'Iyyāka na`budu wa-'iyyāka nasta`īn(u)ġ:7 Ṣirāṭa -l-laḏīna 'an`amta `alayhim ġayri-l-maġḍūbi `alayhim wa-lā -ḍ-ḍāllīn(a) Word-for-Word Translationġ:1 In-name-GEN-of Allah-GEN-of the-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)ġ:2 The-praise-NOM to-Allah-GEN lord-GEN-of the-world-PL-OBLġ:3 The-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)ġ:4 Ruler-GEN-of day-GEN-of the-judgement-(GEN)ġ:6 Guide-IMPR-2S-OBJ-2PL the-path-ACC-of the-straight-ACCġ:7 Path-ACC-of the-2M.PL favor-PERF-2M.S upon-OBJ-2M.PL -GEN anger-PART-PASS-S-GEN upon-OBJ-2M.PL and-not the-PL-OBLġ:1 In the name of Allah, the merciful and compassionateġ:2 Praise be to Allah, Lord of the worldsġ:5 we serve and we implore for helpġ:6 Guide us to (or show us) the path of the straight (i.e., righteous)ġ:7 Path of those whom you favor, not those who anger you and not those who have gone astrayġ:1 In بِسْمِ اللّهِ, "In the name of Allah", the basmala, the word "the" is implied. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |